Мой сайт
Вторник, 02.07.2024, 00:57
Меню сайта

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 1

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Поиск

Календарь
«  Апрель 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Архив записей

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Главная » 2014 » Апрель » 20 » «В Даугавпилсе живут добродушные люди»
    12:18
     

    «В Даугавпилсе живут добродушные люди»

    14 октября в Даугавпилсском театре состоялась премьера спектакля «Малыш и Дракон», адресованного детям, в постановке режиссера из Израиля Ильи Боровицкого. А за пару дней до этого я расспрашивала его о самых разных моментах прожитой биографии – в результате складывался образ.

    Илья Боровицкий – отличник и выпускник Куйбышевского института культуры (ныне Самарская академия культуры и искусства), 12 лет проработал старшим преподавателем на кафедре режиссуры и актерского мастерства, заочно обучался в Ленинградской аспирантуре. Казалось бы, жизнь складывается, карьера спешит вверх, но в 1994-м Боровицкий оставляет Россию и перебирается с семьей в Израиль, если точнее – в город Ашдод.


    – Илья, почему, будучи вполне благополучным, вы все-таки предпочли уехать?
    – Ситуация, которая складывалась на тот момент, от меня не зависела. Мой переезд был во многом вынужденным. Родители жены – она преподаватель музыки – к этому времени уже жили в Израиле, ее тоже потянуло… Я подчинился. Так мы оказались в Ашдоде. До момента переезда я побывал в Израиле только один раз в качестве туриста.


    – Если сравнивать, то Ашдод – это достаточно молодой город?
    – Да, его вполне можно назвать молодым – отсчет своего возраста город ведет с 1956 года. Это уникальное место встречи евреев всех диаспор – здесь проживают представители почти ста стран мира, количество жителей около 210 000 человек, 80 000 из которых – русскоговорящие. Город постоянно меняется, активно строится. Перед моим отъездом в Ашдоде открывали парк с крупнейшим амфитеатром страны под открытым небом. Ведь у нас лето длится полгода. Сейчас температура воздуха +25 0C. Ашдод – белый город на берегу Средиземного моря. И это красиво! Кстати, слышал, что Ашдод несостоявшийся побратим Даугавпилса. В Израиле, и в частности в Ашдоде, сильно развито понятие «землячество». Те, кто прибыл из Молдавии, массово отмечают Праздник Весны, те, кто из Грузии, – День Грузии и т. д. Если мне чего-то и не хватает, проживая здесь, то это культурной информации, стараюсь добирать ее российским ТВ-каналом «Культура».


    – Насколько трудно было зацепиться в новой жизни?
    – Я устроился в Израиле практически сразу. Начал с организации молодежной театральной студии «Коридор». Название «Коридор» – напоминание о школьном коридоре, где по началу базировался театр, в коридоре мы и выступали. Первой инсценировкой стал «Маленький принц» Экзюпери. Не скажу, что театр как вид искусства в Израиле на первом месте. Скорее, первенство держат бальные танцы, вокальные коллективы, о чем можно только сожалеть. Через «Коридор» за 18 лет прошло несколько поколений юных – дети в возрасте 13–14 лет. И этот возрастной интервал сохранился. Начиная с 2003 года постановки театра субсидирует Центр поддержки деятелей искусства репатриантов, (но это происходит только в том случае, если в спектаклях занаты прфессиональные актеры-репатрианты). Расцениваю свою работу в данном направлении как продолжение педагогической деятельности. До 2010 года практически все спектакли, которые мы ставили, были на русском языке: «Али-Баба и 40 разбойников» В. Смехова, «Голый король» Шварца, «Дорогая Елена Сергеевна» Разумовского и др. Берусь за самое интересное и при этом стараюсь не снижать заданную планку, упорно подтягиваю до нее детей. Приятно, что среди тех, кого я учил, есть те, кто связал свою жизнь с театром.


    – Было время, когда в каждой школе действовал драмкружок…
    – Вот-вот, я как раз и заразился театром в таком кружке, правда, не в школе, а в Куйбышевском Дворце пионеров. У нас была педагог, безумно преданная театру, но эта женщина не имела специального образования. Зато, будучи филологом, она любила и знала литературу, умела найти подход к детям. Дети, как цветы, раскрываются душой, когда соприкасаются с хорошей литературой, с хорошим русским языком. Но в Израиле русский язык сужает возможности – ведь если ты не ставишь спектаклей на иврите, то твой удел работать только на одну аудиторию. Однако этот барьер был преодолен – в 2001 году я выпустил первый спектакль на иврите. Не стану утверждать, что я прекрасно освоил этот язык: одно дело изъясняться на бытовом уровне и совсем другое – язык литературный. Тем не менее я поставил 7–8 спектаклей на иврите.


    – А чем еще зарабатываете на хлеб насущный?
    – С 1996 года работаю в начальной школе – преподаю детям уроки театра. В принципе изначально это была замечательная идея – ввести такие развивающие уроки, но в реальности дело обстоит не совсем так, как хотелось бы. К сожалению, преобладает развлекательный момент. Нельзя, чтобы ребенок сказал родителям: мне это неинтересно. Но ведь дети разные, одному нравится, другому нет. Но если ты хочешь преподавать, надо добиваться, чтобы интересно было всем. Как и чем ты этого достигнешь, никого не волнует. Или, к примеру, выпускной, когда в праздничном концерте должны быть задействованы все, окончившие школу. Ребенок должен сказать на сцене хоть два слова.


    – Какие пути привели вас в Даугавпилс?
    – В апреле этого года мое детище – антреприза «Товарищество актеров» участвовала в фестивале «Встречи в России» (Санкт-Петербург). Мы показывали спектакль «Я жду тебя, любимый». В этот же день на сцене игрался «Тартюф» в постановке Даугавпилсского театра. После традиционного обсуждения спектаклей театральными критиками мы познакомились с художественным руководителем Даугавпилсского театра Олегом Шапошниковым – я предложил проект постановки детского спектакля «Малыш и Дракон». Этот спектакль я уже ставил в Израиле на иврите. Поэтому были готовы эскизы костюмов, декораций, музыка… Олег живо заинтересовался, вернувшись, я выслал ему видеоматериалы по спектаклю в электронном виде. После того как было получено согласие, оставалось обговорить условия и приступить к работе, которая, собственно, началась в театре с середины августа, то есть еще до моего приезда. В подготовительную работу к спектаклю оперативно включилась Вера Храмникова, с которой мы много общались по скайпу, в результате скорректировали некоторые вещи, что значительно сэкономило время.


    В Даугавпилс я прибыл 13 сентября, и в этот же день состоялась первая читка пьесы. Через четыре дня мне следовало вылететь в Запорожье с другим спектаклем. Вернулся 27 сентября, и с тех пор мы плотно работаем. Отмечу дисциплинированность даугавпилсских актеров, кроме того, не возникло никаких проблем с реквизитом. Костюмы к сказке выполнены с большой любовью и пониманием образов героев. Что до репетиций, то они обогатили спектакль интересными актерскими находками – в спектакле, поставленном на иврите, их не было.


    – И все-таки, почему именно «Малыш и Дракон» Маргарит Осберг?
    – Ну, хотя бы потому, что это очень веселая и мудрая сказка. В пьесе соединился театр абсурда с детской непосредственностью. Много музыки. Представьте, мальчик вяжет себе такую маму: «Будет мама с нежными руками, с чутким сердцем, с добрыми глазами…» Очень важен возраст детей, которых родители поведут на этот спектакль, – в ясельном возрасте ребенок еще не в состоянии ее воспринять, малыш просто многого не поймет. Спектакль ориентирован на зрителя не младше 5 лет. Все-таки это не «Красная Шапочка»! Наш Странник в душе поэт, Волшебник – непризнанный гений, а Король – часто капризный ребенок. «Малыш и Дракон» – многослойная и многосмысловая сказка.


    – Какой из поставленных вами спектаклей дорог больше всего?

    – Может быть, больше удался моноспектакль «У войны не женское лицо» по одноименному произведению Светланы Алексиевич. Этот спектакль – документально-публицистический коллаж, выстроенный из болевых точек и спрессованный до минимума сценического времени, пространства и выразительных средств. Я ставил его к 65-летию Победы в Великой Отечественной войне. Спектакль был показан на российской сцене – на XII Международном фестивале русских театров СНГ и Балтии в Санкт-Петербурге. С этой постановкой ассоциируется большое удивление. Однажды мне позвонила одна из героинь документального произведения Алексиевич Клара Семеновна Тихонович. Оказалось, она тоже проживает в Израиле, в городе Ришон-ле-Цион, и ведет переписку со Светланой Алексиевич. Вскоре в Ришон-ле-Ционе состоялась наша трогательная встреча с ветераном войны К.С. Тихонович, что было незабываемо. Эта женщина ушла на войну в 19 лет и закончила ее весной 1945 года на реке Одер в Германии.


    – Да, удивительные истории иной раз случаются. А как вам Даугавпилс?
    – В Прибалтику я был влюблен с детства. Помню, как в 10-летнем возрасте ездил с родителями в Палангу. Возвращались через Ригу. Эти узкие улочки с почти сказочными домами и домиками… О Даугавпилсе буду вспоминать как о европейском чистом и опрятном городе, в котором живут добродушные люди, по крайней мере мне встречались именно такие. А как хороша ваша золотая осень – здорово, что мне удалось ее застать, – делает акцент мой собеседник режиссер Илья Боровицкий, известный также как организатор фестиваля Израильских моноспектаклей «Соло-моно».

    P. S. На спектакль «Малыш и Дракон», главный герой которого, фантазируя, создает свою неповторимую сказку, можно успеть и сегодня, 18 октября, в 12:00 (справки по тел. 65426520). В постановке пьесы заняты: А. Комаров, В. Янцевич, Ж. Лубгане, В. Дупак, М. Блакунов, Д. Иванов, Р. Гайлумс, М. Рожанская.

    Просмотров: 421 | Добавил: stione | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz